Affichage des articles dont le libellé est inspiration. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est inspiration. Afficher tous les articles

mercredi 12 juin 2013

Kaffe Fassett - A Life in Colour in London


Jewel Squares Kaffe Fassett
Jewel Squares



Kaffe Fassett exposition



Kaffe Fassett A life in Colour
Fashion and Textile Museum



Kaffe Fassett crochet beads & buttons




Foolish Virgins
The Foolish Virgins




This is Kaffe's feeling wall

Please DO touch


London Fashion and Textile Museum



Kaffe Fassett London



Vitrine



Kaffe Fassett Quilt



Kaffe Fassett table



Kaffe Fassett montage



Kaffe Fassett instalation



Kaffe Fassett Londres



Kaffe Fassett painting



Kaffe Fassett quilts



Petit point Kaffe Fassett



Kaffe Fassett first design
First design in the 60's



Kaffe Fassett frog



Mon livre de chevet...

lundi 18 février 2013

Le Coussin de Glace (Blue NightFall in New York)



Coussin MCI

Photo ©François Goudier - Réalisation ©Catherine de Chabaneix pour Marie Claire Idées



NIGHTFALL






Il y a quelques mois de cela, la mission Eclectic reliait pour la première fois le monde des Cubiques. L’objet, à l’origine, fût une demande quelque part formelle, et comme désormais les choses s’approchent toujours par la même requête, déguisée ou non, je me demandais où l’on pouvait se rendre accompagnée de Mister Quick à la baguette…




Originalité et rupture m’étaient proposées, diversité aussi. Si l’impression générale qui se dégage de tous ces ouvrages, je parle ici de Vasarely et consorts, m’enthousiasmait; je le conçois je m’interrogeais au sujet de ma réalité vis-à-vis de ce qui m’était livré. Comment évoquer le colossal (artiste) sans y laisser sur place une partie de mon âme et de mon moral ? Seulement voilà, comme je l’avais annoncé, ça allait déménager, et cela a déménagé.





SIC 104


Je n’aimais pas le bleu froid Electric. Je me suis trompée.


Ouvrager dans l’urgence est inspirant finalement. On ne peut pas vraiment appeler cela du silence, du nihilisme, mais ces gens vampirisent, et, bien que très vite absorbée par le style de la ligne droite, il faut bien comprendre que j’ai dû m’adapter.
Clavier et Crochet, cela se ressemble, non ? En tout cas, cela commence pareil.

Le froid pinçant me faisait souffrir, et j’appréciais son utilité qu’au regard des mouvements répétitifs de mes doigts. Après quelques remises en cause, il fût décidé de ne se consacrer pour celui-là qu’à l’absolu dénuement. Je me transformais en une Nico de circonstances où toute erreur eut été fatale.



victor_vasarely_vonal_1969


Je me mis à regarder le nocturne. L’on ne va pas se raconter d’histoires ; les mots crus jetés par le pilote du taxi au milieu de la nuit glaciale et humide dans laquelle j'étais lâchée, ne me ressemblent pas.
Mise à nue, je filais me réchauffer dans l’underground le plus profond sans connaître ce qui m’y attendais. Ce fût une succession de spectacles incongrus à commencer par la vision de ces gladiateurs de couleur qui crochètent pour passer le temps, attirer les regards, et tromper les idées reçues.





Cela me plaisait certes, mais la French Touch ne doit pas être considérée comme une machinerie à vendre de plus. Le sucre divin arrive quand on n’attend plus rien.
Être ailleurs ne rimera jamais avec ce que certains appellent le bonheur. Il me faut, comme toujours, assumer certains choix. Celui du photographe arrivé au bout de son concept en est un, et je découvrirai ici et là, qu’il en existe bien d’autres…





Bon Thé divin, je recommencerai.

Nico



lundi 11 juin 2012

5ème édition des journées des créatrices Siandso.com




5ème édition des journées des créatrices Siandso.com sur le thème du street art










Street Art Crochet Kaleidoscope by Florence Baudry
photo Florence Baudry © 2012 (ici)






Je serai présente chez Siandso, deux pas des Champs Elysées, pour une soirée ouverte à tous les amoureux du fait main et de la création!










soiree-createurs-siandso-street-art
photo Marie Claire Idées © 2012 (ici)






Pour qui? Pour tout le monde!

Quel Sujet? SREET ART et CROCHET

Pourquoi? Pour faire connaissance, pour parler création, pour écouter des conseils, pour poser des questions, pour échanger des idées et des cartes de visites, pour boire un verre et manger un morceau!

Quand ? Le 18 juin à 18h00 (jusqu’à 21h30 environ)

Avec qui ?


Fred le Chevalier, un poète des rues qui est une vraie célébrité du paysage urbain parisien (et pas seulement). (ici)

Et moi bien sur. J' aborderai avec vous le thème du Yarn Bombing qui consiste à amener la maille dans la rue en recouvrant des éléments du quotidien avec du tricot ou du crochet. Je pourrai aussi vous donner des conseils et vous aiguiller dans le monde de la blogosphère créative.
Et je profiterai de l' occasion pour vous dévoiler de certains de mes futurs projets.










Fred Le Chevalier
photo Fred Le Chevalier © 2012 (ici)




Où ? Siandso, 11 rue Quentin Bauchart, 75008, Paris, Métro Georges V

plan


Agrandir le plan ?, c'est (ici)


Comment? Vous pouvez nous informer de votre venue à contact@siandso.com ou laisser un message sur la page d’évènement sur Facebook (ici) Nous prévoyons des sacs avec des petits cadeaux. Nous voudrions être sûrs que personne n’en manquera.

Nous vous attendons avec plaisir!


ATTENTION! Bien que la soirée soit ouverte à tous, la salle ne peut pas accueillir tout le monde! Envoyez-nous un mail sur contact@siandso.com pour avoir une confirmation de votre présence!
Merci pour votre compréhension et à dans une semaine! :-)

Yarn Bombing Tree
© Magda Sayeg (ici)



Siandso (ici)

vendredi 13 avril 2012

Wedding Challenge



Dessins3






« CELEBRATION »





« BILLYBOY* & LALA

30 ANNEES D’OSMOSE

PRIDE 30 JUIN 2012 »







Piece-montée-garçons


Les artistes BillyBoy* & Lala Jean Pierre. Lestrade fêteront cette année leur 30 années de vie de couple et de création.

Installés en Suisse en 1997, ils ont élu domicile depuis un an à Delémont, capitale de la République et du Canton du Jura., où aura lieu la Pride suisse le 30 juin 2012.

BillyBoy* & Lala ont été le premier couple gay du Jura historique à rendre public leur partenariat enregistré le 6 février 2012. A l’occasion de la Pride suisse qui se déroulera dans leur ville, ils ont voulu marquer leur engagement en vue de l’union des couples homosexuels par une création symbolique.

Sur une idée de Lala, trois pièces montées de mariage sont actuellement en cours de réalisation. Chacune sera couronnée d’un couple de mariés : un couple traditionnel homme/femme, un couple d’hommes, et un couple de femmes. La particularité de ces pièces montées : elles sont entièrement réalisées en tricot !

Les dames de Delémont, les « serial tricoteuses » comme les appelle Lala, réunies sous la houlette de Janick Mertenat, ont accueilli avec enthousiasme ce projet et ont déjà bien avancé sur les trois gâteaux. Il manque les trois couples et c’est pour cela que Lala s’est adressé à Cécile Eclectic Gipsyland, amie Facebook dont il admire les créations, lui même grand collectionneurs d’objets et de créations tricotées.




The artists BillyBoy* & Lala Jean Pierre Lestrade are celebrating this year their thirty years of life and creation as a couple.

Settled in Switzerland since 1997, they now live in Delémont, which is the head city of the Republic and Canton of Jura, near Basel, where the Gay Pride of Switerland will take place on June 30, 2012.

BillyBoy* & Lala were the first couple of the historic Jura to make public their civil union on February 6, 2012. On the occasion of the Swiss Gay Pride they want to make a statement of their endorsement of equal rights for people of same sex, called popularly gay marriage , with the a symbolic creation.

Based on an idea by Lala, three one-meter high wedding cakes are actually in the process of being made. Each one will be topped by a married couple: one with a man an a woman for the traditional heterosexual married couple, one with two men, one with two women, three cakes, symbols of equality, symbols of shared love. The particularity of these three wedding cakes ? They will be entirely knitted in wool!

A group of Delémont women – the « serial knitters » as Lala calls them, gathered under the expertise of Janick, who welcomed this project with enthusiasm. The group is already well-advanced on the three confections.

The last element to be considered ?

The artists are missing the three couples that will be placed on top. For this reason, He has asked Cécile Eclectic Gipsyland, a Facebook friend of Lala’s with whom he shares a common interest and passion for knit creations, since he himself is a collector of knit toys and objects.


Piece-montée-filles(1)


« YOU'RE

A GEM ... »




Question technique, ces trois couples devront mesurer 15 cm, être exclusivement en tricot ou crochet, sans rubans ou feutre.
-le couple traditionnel robe blanche pour la femme et tenue foncée pour l’homme (avec ou sans chapeau)
- le couple d’homme habillés en noir et redingote avec chapeaux haut de forme
-le couple de femmes en robes blanches .
Les couples inter raciaux sont bienvenus !

Les objets en tricot peuvent être envoyés dès que possible et au plus tard au 15 juin à :
- BillyBoy* & Lala, Fondation Tanagra, CP 6107, 1002 Lausanne, Suisse. (ne pas oublier de mettre votre nom et adresse)

Chaque participant recevra un petit cadeau des artistes. Toutes les pièces seront illustrées dans l’article consacré à ce sujet sur le nouveau site (en finition) de la Fondation Tanagra(www.fondationtanagra.com) (ici). Toutes les pièces feront partie de la collection de la Fondation Tanagra, où elles seront inventoriées dans la perspective du futur musée que vont créer BillyBoy* & Lala dans cette ville.

Tous mariés tricotés reçus seront exposés avec le nom de chaque participant, sa ville et son pays à l’Hôtel de Ville de Delémont. Les créateurs des trois couples sélectionnés recevront une photo du gâteau, tirage original dédicacé par les artistes.

Les trois pièces montées seront dévoilées lors du cocktail de lancement de la Pride à l’Hôtel de Ville en présence du maire Pierre Kohler, de BillyBoy* & Lala, des membres organisateurs de Jura Gai et de la population.


Weedings

images Félix d'Eon





On the technical side:
- all three couples will have to be 15 centimeters high (6 inches), exclusively knit in wool or crochet, without any other additional fabrics, ribbon, lace etc., etc.
-the traditional couple groom and bride in white dress and dark suit for the man with or without a hat.
- the couple of men in dark suits or tuxedos with top hats.
-the female couple in white dresses (or pastel).
The couples naturally can be inter-racial.


The knit couples can be sent before the 15th of June at :
- BillyBoy* & Lala, Fondation Tanagra, CP 6107, 1002 Lausanne, Suisse. (Do not forget to mention your name and address).
Each participant will receive a present from the artists.

All pièces received will be featured on the new up-coming site of the Fondation Tanagra (www.fondationtanagra.com)(here).
All pieces will be the sole property of the Fondation Tanagra and will be kept as a whole collection for further exhibitions.
All the knit couples will be exhibited with the name of each participant, town and country, in the Hôtel de Ville of Delémont, Switzerland.
The makers of the three couples that will be selected to be placed on the cakes will received an original art work photograph of the cake dedicated by the artists.

The three wedding cakes will be unveiled during the opening cocktail party in honour of BillyBoy* and Lala’s establishment in Delémont at the City Hall in the presence of the Mayor Pierre Kohler, the members of JuraGai and Pride organizers as well as the population of the city and guests.



Piece-montée-traditionel




Billyboy* & Lala vous remercient vivement pour votre participation à ce projet qui s’annonce déjà comme une aventure magnifique. Et comme le 30 juin sera aussi l’anniversaire de Lala ce sera assurément un cadeau inoubliable !


The artists BillyBoy* & Lala wish to thank all those who participating to this project which has been so far a wonderful adventure for them. And, as the 30th of June will also be the birthday of Lala, it will no doubt be a wonderful présent to him to see the completed work of art with all those who participated to this project which represents human equality.



Dessins2





Lala


BillyBoy* & Lala Jean Pierre Lestrade
13 avril 2012


******



Depuis longtemps, j'avais dans l'idée d'ouvrir mon blog à d'autres auteurs créatifs.
On me demande souvent quelles sont mes influences, les gens qui m'inspirent, BillyBoy* et Lala en font partie.
Ce projet me tient tout particulièrement à cœur et j'aimerais qu'il soit le plus international possible. Alors, nous avons hâte de voir vos œuvres...

Il est fort plaisant de s'ouvrir, aussi, je compte renouveler l'expérience très souvent.



Since a long time I had the idea to open my blog to other creative writers.
People often ask me what are my influences, people who inspire me, BillyBoy* and Lala are some of them
This project is particularly close to my heart and I'd like it to be as international as possible. So we look forward to seeing your work ...

It is quite fun to open, so, I intend to repeat the experience very often.



Cécile






Fondation Tanagra


Billy&Lala@MairiebyFred





vendredi 6 avril 2012

Bolsa Argentina Flores - el crochet argentino




Bag




Este artículo está dedicado a Mariana Guerra, mi amiga y colega argentina, gracias a ella he descubierto el mundo del crochet argentino.'



Teje que te Teje

Teje que te teje








2

"La Couleur est l'Enthousiasme"


"de la Vie"





'Color is enthusiasm of Life'



"El color es el entusiasmo de la vida"



Vincent Van Gogh






lomo1



Una suave magia se instala...





Luminaires2




DSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomo

8

7

DSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomoDSC07958lomo

argenmont


Je suis une voyageuse immobile, éternelle amoureuse de la couleur. C' est pourquoi, quand Fernanda m' a demandé de lui faire ce sac, j' ai tout de suite été ravie. Elle est Argentine. Je ne connais pas ce pays au tempo particulier, mais depuis que j' ai appris le dessin avec un argentin, cet endroit me fait rêver. Cette classe teintée de nonchalance avait tout pour me plaire. Ce qui m' a inspirée, ce sont les couleurs du quartier de La Boca à Buenos Aires. Ferveur et gaité s'y entremêlent pour mon plus grand plaisir.
Ce qui frappe en premier lieu dans cet endroit, c'est son côté chatoyant, ensuite on remarque que la peinture est là pour recouvrir des tôles ondulées.

J'aime embellir le quotidien et La Boca en est l' illustration parfaite.




I am a motionless traveler, an eternal lover of colors. It’s the reason why, when Fernanda asked me to make her the bag, I was delighted to do so. She’s Argentinian. I do not know this country with its own special rhythm, but ever since I learned how to draw with an Argentinian teacher, I have dreamed of this place. This class tinted with nonchalance is everything I like. The colors of La Boca neighborhood in Buenos Aires inspire me. Fervor and gaiety are intertwined for my greatest pleasure.

What first surprises me there, are the shimmering colors, and then we notice that the paint is there to cover the corrugated iron.

I like to embellish the daily, and La Boca district is the perfect illustration.



Soy una viajera inmóvil, una eterna amante del color.
Es por eso que, cuando Fernanda me pidió que le creara una cartera, de inmediato me encantó la idea. Ella es argentina. Yo no conozco ese país, actualmente estoy aprendiendo a dibujar con un argentino y aquel lugar me hace soñar.
Estas clases de dibujo teñidas de indolencia tenían todo lo que me gustaba y sobre todo los colores de La Boca de Buenos Aires fueron los que me inspiraron.
El fervor y alegría entrelazados para mi mayor placer.
Lo que llama la atención en aquel lugar, la primera vez, es su lado tornasolado, luego nos damos cuenta de que la pintura está ahí para cubrir los techos de chapas onduladas.

A mí me gusta embellecer lo cotidiano y La Boca es el ejemplo perfecto.




Miracle






Je me crispai les mains.

Non pas par peur, l'Argentine ne ressemble pas à ces contrées où, si la nature eut été plus magnanime, au moins un œil dans le dos c’eut avéré précieux.

Non, je ressens une sensation étrange comme quoi, l'Art de Vivre se mélange parfois avec des sensations complexes, dénuées de toutes évidences.
Que de contrastes ! Pourquoi avoir créé cela ? Au Classicisme le plus absolu succède ce lieu inattendu. Serait-ce un Eclectic Gipsyland avant l'heure ?



My hands were clenched.

Not by fear, Argentina does not look like those countries where, if nature had been more generous, at least one eye in the back would have proven necessary.

No, I feel a strange sensation where the Art of Living might sometimes be mixed with complex sensations, devoid of the obvious. So many contrasts! What’s the reason behind such a thing as this? After the most absolute Classicism comes this unexpected place. Could it be the spirit of Eclectic Gipsyland before its time?




Cerré fuertemente mis manos.

Y no porque tuviese miedo ya que de la Argentina sólo surgen en mí, imágenes hospitalarias y no como las de los otros países donde no tenemos que bajar la guardia....

Yo siento una extraña sensación, el arte de vivir se mezcla a veces con sensaciones complejas, nada evidentes.
¡Cuántos contrastes! El Clasicismo más absoluto en este maravilloso lugar.
¿Será un Eclectic Gipsyland antes de hora ?






Back to sewing !


Il me fallait respirer l'atmosphère teintée, et comprendre ce qu'est de se coucher vraiment tard. Comment ignorer le passé ?
J'erre dans le quartier, contemple ces photographes bridés affublés de boites à images dernier cri qu'ils ne portent plus, il me faut l'admettre, sur ces rondeurs que confèrent ce que l'on appelle communément 'la Réussite'. Je me détournais.

Faudrait-t-il une fois encore attendre la fin de la nuit pour connaître une délivrance simple ? Celle de se rassasier.



I needed to breathe in the tinted atmosphere, and understand what it really meant to go to bed very late. How can we ignore the past?
I roam in the neighborhood, contemplating those slant-eyed photographers carrying state-of-the-art picture boxes, which they no longer aim, I must admit, at those curves which are the result of what is commonly called ‘Success’. I turned away.

Must I wait once more the night’s end to find sweet deliverance? To feed my stomach?



Tuve que respirar de aquel ambiente colorido, maravillándome hasta altas horas. ¿Cómo podemos ignorar el pasado?
Me paseo por el barrio, contemplando a esos fotógrafos inclinados sobre sus cámaras última generación y que dan ,debo admitir, un aire de éxito. Me di la vuelta.

¿Cuándo podré de una vez encontrar un tema simple antes de que caiga la noche?
Uno que me interese;




615681241_e99a720cf6_b


L'Eglise rappelle que 18 heures sonnent, et pendant quelques secondes, je me crois chez moi. Un instant seulement, l'affranchissement à Rome acquis, la comparaison n'a plus lieu d'être. Il y a foule ici. L'instant de la réflexion s'impose au quotidien, comme une évidence, mais la Boca en invente d'autres.
Il s'agit là, pour utiliser un mot facile, "d'atmosphère". La rejoindrais-je bientôt ? L'idée fait l'objet d'un autre sujet. Pour l'heure, je contemplais ce continent lointain, à une époque où l'on pouvait encore s'exprimer ainsi. Pas celle de Jean Mermoz, entendons-nous bien, mais je fleuretais avec l'idée que rien n'avait dû vraiment changer...
Est-ce que, quelque part, ce genre de lieu ne méritait-il pas plus que d'autres, une attention particulière ? Une magie douce s'installa. Une prémisse de séduction également.



The Church reminds us that it is 6PM, and for a few seconds, I believe I’m home. For just a short while, the link to Rome established, the comparison has no more reason to be. It is crowded here. The time to reflect imposes itself on a daily basis, it’s a natural act, but the Boca invents others.
This is, for lack of a better word, "an atmosphere". Will I meet up with her soon? That is another story.
For now, I contemplated this distant continent, at a time when it was still possible to speak in those terms. Not in those of Jean Mermoz, let's be clear, but I toyed with the notion that nothing had really changed...
Doesn’t this kind of place, more than anywhere else perhaps, deserve that we give it more special attention? Sweet magic sets in, and so, the promise of seduction as well.



En la Iglesia suenan las campanas de las 6 de la tarde y durante algunos segundos me creo en casa. Solamente un segundo y la entrada a Roma ya estaba ganada, aunque no sea más válida la comparación. Aquí hay un mundo de gente. Los instantes de reflexión se nutren cotidianamente pero La Boca inventa otros y esto es, para usar una palabra fácil, su "atmósfera".
¿Conoceré La Boca en poco tiempo? Esta idea es otro tema para reflexionar.
Por ahora, contemplo aquel continente lejano, en una época decían así, no por Jean Mermoz, que quede claro, pero jugaba con la idea de que nada había cambiado realmente ...
De todos los otros lugares, éste merece más que otros una atención especial.
Una suave magia se instala. Y también una promesa de seducción.





virgen


Je décidais de rester. Ne pas poser de questions, ni aux autres, ni à moi-même; il faut vivre. Une parrillada engloutie me remis d'aplomb, et bien que le vin soit de caractère, je dois reconnaître qu'il n'avait aucune influence sur ce sentiment de légère amertume qui m'accompagnait dans ma déambulation.


I decided to stay. No questions asked, to others, or to myself; one has to live. A gulped down parrillada put me back on my feet, and although the wine had unparalleled character, I must admit that it had no influence on this feeling of slight bitterness that accompanied me in my wanderings.


Decidí quedarme. Sin hacer preguntas ni a mí misma ni a los otros.
Hay que seguir viviendo. Después de una parrillada que me inundó de sabores y aunque el vino tenga muchísimo carácter, debo admitir que no ha influido sobre la sensación de ligero amargor que acompañó mi deambular.







De retour de ma longue promenade, enfin, je compris l'Argentine.

Brutalement.

Là encore, c'est à l'intérieur que cela se passe, et une nouvelle fois au moment convenu. Sa beauté est telle que je restais assis là, pantois. Je revenais de quatre mois de grands espaces stériles alors que, dès le point de départ, la vérité se devinait. Les plannings sur une carte ou un écran sont décidément bien trompeurs.



Ici,on ne prononce pas tant de mots que cela, et sincèrement, ce n'est pas plus mal....




Back from my long walk, I finally understood Argentina.

Brutally.

Once again, it's inside that it happens, and once more, at the right time. Her beauty was such that I sat there, speechless. I was back from four months of great sterile places, whereas, from the start, one could have guessed the truth. Plans on a map or on a screen are really quite misleading.

Here we don’t speak so many words, and quite honestly, it’s for the best…




A la vuelta de mi largo paseo, finalmente, comprendí Argentina.

Brutalmente.

Allá también, los acontecimientos son interiores y una vez más en el momento justo.
Su belleza es tal que me dejó sentada allí, aturdida.
Volví de cuatro meses de estar en espacios estériles, mientras que, desde el punto de partida, la verdad ya la adivinaba.
Los horarios en un mapa o en una pantalla son engañosos de verdad.



En este sentido, es mejor no pronunciar muchas palabras y eso viene bien...



clic pic

Argentinian
pattern African Flowers








Texte / Words : Christophe Orange


Traduction espagnole / Spanish translation : Liza Arico (ici) / Ixcal
Traduction anglaise / English translation : Nathalie Girod-Buet (ici)









La Boca
Brandsen
Buenos Aires

Ici







Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...